Verantwoording: Iedereen kan elke taal leren

Selecteren en kiezen ging niet goed bij mijn taalartikel de eerste keer. Door te spreken over Nederland als handelsland heb ik vragen opgeroepen bij mijn assessoren over de invalshoek van mijn productie. Er was een wirwar tussen gemakkelijke en moeilijke talen om te leren, maar ging verder niet meer door op Nederland als handelsland. In deze tekst heb ik dus ook grote aanpassingen gedaan om het cijfer net als bij andere artikelen over een vijf te tillen.

Allereerst heb ik het hele ‘Nederland als handelsland’- aspect weggelaten. Ik focus mij nu op wat de taalexperts zeggen en dat is dat talen leren door iedereen gedaan kan worden als de wil er maar is. Daarbij gaat de rode draad over taal zelf en wat dit betekent en erbij komt kijken, alsook wat talen en welke talen daardoor gemakkelijker of moeilijker te leren zijn. Ik ga in dit artikel ook meer in op cultuur, omdat dit van wezenlijk belang is om een taal te begrijpen. Ik heb een duidelijkere selectie gemaakt in de bronnen die ik gebruik en wat ik ervan gebruik.

Een belangrijk punt is dat mijn assessoren niet begrepen dat ik een buitenlandse bron had gebuikt om de moeilijkheid van talen te onderschrijven. Om hier nog even opheldering over te geven: het is het beste onderzoek naar de complexiteit van taal die ik heb gevonden. Tijdens mijn assessment is mij geadviseerd en vertelt dat ik binnen de Universiteit van Tilburg tal van bronnen kon vinden die direct aansloten op dit onderwerp.

Ik heb uren gezocht naar goede bronnen, maar alle bronnen waren an sich al in het Engels en daarnaast bevatten ze niet de informatie die ik nodig had voor mijn artikel. Daarnaast kon ik ook daarbuiten geen bronnen vinden die mijn andere bronnen konden versterken of die even goed waren. Na veel zoeken bedacht ik mij dat ik beter mijn motivatiereden kon omzetten en dat is door mij niet alleen meer te focussen op Nederlanders. Dit zal ik even toelichten.

Uiteraard is het artikel in het Nederlands geschreven en alleen leesbaar voor hen die Nederlands spreken. Ik heb enkel wel research gedaan naar de overbrugging van talen. Hoe moeilijk het is bijvoorbeeld om nabijgelegen talen te leren en waar de valkuilen zitten voor Nederlanders. Ik heb ook nagevraagd hoe dat dan zit met talen die compleet uiteenlopen en of dat verschil er dan nog wel toe doet. Het antwoord blijkt dat talen op afstand voor vergelijkbare talen even moeilijk te leren zijn, omdat er zoveel verschillen zijn dat veel aangeleerd moet worden en er minder geput kan worden uit eigen talenkennis. Dit heb ik dan ook opgenomen in het artikel in een andere verwoording.

Uiteindelijk komt het er dus op neer dat ik besloten heb om mijn beste bron te blijven gebruiken. Het feit dat deze uit het buitenland komt is door de extra gewonnen info nu minder interessant. Ik begrijp echter wel goed dat ik dit moest uitzoeken om verwarring te voorkomen. Uiteindelijk heb ik ook dit product zeer mooi kunnen neerzetten en kunnen verbeteren ten opzichte van het voorgaande artikel.

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in Geen categorie. Bookmark de permalink .

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s